صدرت Assassin’s Creed Mirage لتقدم لنا واحدًا من أروع عوالم السلسلة في بغداد، مع أجواء إسلامية ساحرة ولغة عربية فصيحة، ولأول مرة نحصل على لعبة Assassin’s Creed تكون اللغة العربية هي لغتها الأساسية. يبدو أن Ghost of Tsushima ألهمت Ubisoft بشكل كبير لتتم دبلجة Mirage بالعربية الفصحى.
في مقابلة صحفية حديثة أجراها موقع Gaming Industry مع المدير الفني للعبة Jean-Luc Sala والمستشار الثقافي محمد الإمام، تحدث الثنائي عن عملية توطين أحدث إصدارات Assassin’s Creed، وكيف أن تجربة Ghost of Tsushima الناجحة بتضمين دبلجة يابانية كاملة أثرت على قرار دبلجة Mirage بالعربية الفصحى.
صراحةً، إن لم تتضمن Mirage الدبلجة العربية مع عودة السلسلة إلى الشرق الأوسط مجددًا، كانت لتكون فرصة ثمينة مهدرة.
المدير الفني للعبة Jean-Luc Sala
فضّل كثيرٌ من اللاعبين خوض تجربة Ghost of Tsushima بالأصوات اليابانية للاندماج في أجواء عالم اللعبة بأكبر قدر ممكن؛ لذلك قرر فريق تطوير Assassin’s Creed Mirage دبلجة اللعبة باللغة العربية كلغة أساسية بل ونُصح اللاعبين باستخدام الأصوات العربية عند اللعب. تمثلت جدية ذلك القرار في اختيار طاقم ممثلين مميز، على رأسهم الممثل الشهير إياد نصار في دور باسم بن إسحاق.
وفعليًا مستوى الترجمة كان ممتازًا، ويمكن القول أنها أفضل ترجمة ودبلجة عربية في لعبة AAA على الإطلاق، بعبارات فصيحة وتعبيرات بليغة، فضلًا عن الأداء الصوتي الرائع.
- اقرأ أيضًا: لماذا تغضب الدبلجة المصرية اللاعبين؟
سبق وتضمنت إصدارات أخرى من Assassin’s Creed اللغة العربية، ولكنها -باستثناء Syndicate- كانت تقتصر على الترجمة فقط وليس الدبلجة، فـ Mirage هي أول أجزاء السلسلة التي تحصل على دعم عربي كامل وتكون اللغة العربية هي الأساسية للعبة.